twilight-vampire-bg
twilight-vampire-bg
twilight-vampire-bg
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

twilight-vampire-bg

ГЛАСУВАЙТЕ! .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове
 
ИндексПоследни снимкиТърсенеРегистрирайте сеВход

 

 Коментари по книгата

Go down 
4 posters
АвторСъобщение
Dark_Red_Rose
Преводачи
Преводачи



Брой мнения : 236
Points : 430
Reputation : 36
Join date : 20.06.2010

Коментари по книгата Empty
ПисанеЗаглавие: Коментари по книгата   Коментари по книгата EmptyВто Юли 27, 2010 5:27 am

Тук можете да коментирате!
Върнете се в началото Go down
djenny_m
модератор
модератор
djenny_m


Брой мнения : 933
Points : 1448
Reputation : 82
Join date : 30.06.2009
Age : 37
Местожителство : София

Коментари по книгата Empty
ПисанеЗаглавие: Re: Коментари по книгата   Коментари по книгата EmptyСря Юли 28, 2010 4:56 pm

Може ли някакво резюме за книгата?


Последната промяна е направена от djenny_m на Чет Юли 29, 2010 4:23 pm; мнението е било променяно общо 1 път
Върнете се в началото Go down
Dark_Red_Rose
Преводачи
Преводачи



Брой мнения : 236
Points : 430
Reputation : 36
Join date : 20.06.2010

Коментари по книгата Empty
ПисанеЗаглавие: Re: Коментари по книгата   Коментари по книгата EmptyСря Юли 28, 2010 6:05 pm

Ами малко по- късно. Можете да изчате нали?
Върнете се в началото Go down
djenny_m
модератор
модератор
djenny_m


Брой мнения : 933
Points : 1448
Reputation : 82
Join date : 30.06.2009
Age : 37
Местожителство : София

Коментари по книгата Empty
ПисанеЗаглавие: Re: Коментари по книгата   Коментари по книгата EmptyСря Юли 28, 2010 6:56 pm

Няма проблем
Върнете се в началото Go down
MuryG

MuryG


Брой мнения : 148
Points : 250
Reputation : 4
Join date : 04.07.2010

Коментари по книгата Empty
ПисанеЗаглавие: Re: Коментари по книгата   Коментари по книгата EmptyЧет Юли 29, 2010 1:16 am

Това определено няма да го чета.
Много се извинявам,но такива преводи без редакция ме изнервят,
Сорка.....
Върнете се в началото Go down
Dark_Red_Rose
Преводачи
Преводачи



Брой мнения : 236
Points : 430
Reputation : 36
Join date : 20.06.2010

Коментари по книгата Empty
ПисанеЗаглавие: Re: Коментари по книгата   Коментари по книгата EmptyЧет Юли 29, 2010 1:20 am

Ъ-ъ-ъ-ъ Как без редакция?

Много правописни грешки има, нали?
Кажи ако има нещо нередна да го променя, за да си бъде наред. scratch
Върнете се в началото Go down
Lindor<33
Преводачи
Преводачи
Lindor<33


Брой мнения : 313
Points : 617
Reputation : 45
Join date : 19.07.2009
Age : 28
Местожителство : Велико Търново

Коментари по книгата Empty
ПисанеЗаглавие: Re: Коментари по книгата   Коментари по книгата EmptyЧет Юли 29, 2010 3:05 am

Съжалявам, ама и аз подкрепям мнението на Мъри.
Просто някои изречения са направо неразбираеми... Пунктуацията е под всякаква критика. Времената са омешани много яко...
Не бързай толкова, никой не те гони... Вземи ги прочитай нещата преди да ги пуснеш - сам ще видиш, че няма особен смисъл.
Разочарована съм, честно казано. Сорка и от мен.
И беше редно да пуснете първо резюмето, както казах - никой не те гони.
Явно те дразни това, че само казвам кое как да става, ама очевидно има смисъл да го правя. Нищо против Криси.
Сори пак. Или го оправи т`ва и гледай занапред да бъде по-добре, или те махам от превода. Нищо лично.
Върнете се в началото Go down
Dark_Red_Rose
Преводачи
Преводачи



Брой мнения : 236
Points : 430
Reputation : 36
Join date : 20.06.2010

Коментари по книгата Empty
ПисанеЗаглавие: Re: Коментари по книгата   Коментари по книгата EmptyЧет Юли 29, 2010 4:39 pm

Коментари по книгата 330577 Коментари по книгата 330577 Извинявайте. То явно не съм бил добре тогава. Сега като се зачетох... Мале-мале, какви само съм ги писал. Заемам се да си ги оправя. И пак ИЗВИНЯВАЙТЕ lol! Коментари по книгата 330577 Коментари по книгата 330577


АДМИН: По-полека с емотиконите.
Върнете се в началото Go down
MuryG

MuryG


Брой мнения : 148
Points : 250
Reputation : 4
Join date : 04.07.2010

Коментари по книгата Empty
ПисанеЗаглавие: Re: Коментари по книгата   Коментари по книгата EmptyЧет Юли 29, 2010 5:46 pm

Както каза Lindor - никой не те гони.
Знам колко е трудно да се превежда,да намериш точната дума,правилно да се изразиш и т.н.
Ще ти дам няколко примера от текста:

"След две разширени пътешествия до Ирак, армейският специалист Уейн Дентън, си помисли никога повече няма да бъде студен отново"

"Обратно в дома си в Каспър, Уайоминг, Уейн беше тихо дете в задната част на класа."

За съжаление има доста такива....хм....буквално преведени изрази....
Просто не бързай,изпипай нещата така,че сам да си доволен от това,което си превел.
Успех Smile
Върнете се в началото Go down
Dark_Red_Rose
Преводачи
Преводачи



Брой мнения : 236
Points : 430
Reputation : 36
Join date : 20.06.2010

Коментари по книгата Empty
ПисанеЗаглавие: Re: Коментари по книгата   Коментари по книгата EmptyЧет Юли 29, 2010 5:48 pm

Не знам, просто не мога точно да им намеря смисъла и карам покрай тях
Върнете се в началото Go down
Lindor<33
Преводачи
Преводачи
Lindor<33


Брой мнения : 313
Points : 617
Reputation : 45
Join date : 19.07.2009
Age : 28
Местожителство : Велико Търново

Коментари по книгата Empty
ПисанеЗаглавие: Re: Коментари по книгата   Коментари по книгата EmptyЧет Юли 29, 2010 6:09 pm

E да, ама те са доста и ако на толкова не можеш да намериш смисъла... дай на Криси или ддз и аз.
Ся да не кажеш пак, че те скастрям. смяях
Върнете се в началото Go down
Dark_Red_Rose
Преводачи
Преводачи



Брой мнения : 236
Points : 430
Reputation : 36
Join date : 20.06.2010

Коментари по книгата Empty
ПисанеЗаглавие: Re: Коментари по книгата   Коментари по книгата EmptyЧет Юли 29, 2010 9:17 pm

cute ще се добитвам вече и до нея.. нали е общ превод


Back home in Casper, Wyoming, Wayne was the quiet kid in the back of the class.
Добре бре а това тогава как ще стане ако не е по моя начин! Smile


After two extended tours in Iraq, Army Specialist Wayne Denton thought he’d never be cold again.
Или пък това Първото изречение в книгата.
Question Question
Върнете се в началото Go down
MuryG

MuryG


Брой мнения : 148
Points : 250
Reputation : 4
Join date : 04.07.2010

Коментари по книгата Empty
ПисанеЗаглавие: Re: Коментари по книгата   Коментари по книгата EmptyЧет Юли 29, 2010 11:55 pm

Dark_Red_Rose написа:
[color=red]
Back home in Casper, Wyoming, Wayne was the quiet kid in the back of the class.
Добре бре а това тогава как ще стане ако не е по моя начин! Smile

Ами по твоя начин е буквално,а така не се превеждат много изрази не само в английския.
Щом не знаеш израза "the quiet kid in the back of the class" да беше попитал някой.
Означава човек,който никога не споделя какво е чел,гледал по ТВ,какви игри играе и т.н.
Ако не се появи в клас,съучениците му няма да забележат и едва ли ще им пука, ако
не се появи отново.Все едно не е съществувал.....
Незабележим........аутсайдер......

Върнете се в началото Go down
Lindor<33
Преводачи
Преводачи
Lindor<33


Брой мнения : 313
Points : 617
Reputation : 45
Join date : 19.07.2009
Age : 28
Местожителство : Велико Търново

Коментари по книгата Empty
ПисанеЗаглавие: Re: Коментари по книгата   Коментари по книгата EmptyПет Юли 30, 2010 12:12 am

Dark_Red_Rose написа:
cute ще се добитвам вече и до нея.. нали е общ превод


Back home in Casper, Wyoming, Wayne was the quiet kid in the back of the class.
Добре бре а това тогава как ще стане ако не е по моя начин! Smile


After two extended tours in Iraq, Army Specialist Wayne Denton thought he’d never be cold again.
Или пък това Първото изречение в книгата.
Question Question

1. В родния си град - Каспър, Уайоминг, Уейн беше мълчаливото дете от задния чин. (нещо по-близо до буквалното, аз така бих го превела, мисля, че горе-долу и като смисъл е добре)

2. След две продължителни обиколки из Ирак, войсковият специалист Уейн Дентън си помисли, че никога няма да му е студено отново. (смисъл, че там нали са жеги все, пустини т`ва - онова... )

Ъмм, според мен изтрий тази тема и почни всичко отначало. Пуснете резюмето първо, след това имаше едно посвещение там (На майка ми дрън-дрън...), има и преди всяка глава цитати от някакви книги/филми, които предполагам, че помагат да се разбере политическата страна на книгата - те също ще са полезни, ако ги преведете.
Върнете се в началото Go down
MuryG

MuryG


Брой мнения : 148
Points : 250
Reputation : 4
Join date : 04.07.2010

Коментари по книгата Empty
ПисанеЗаглавие: Re: Коментари по книгата   Коментари по книгата EmptyПет Юли 30, 2010 12:50 am

he’d never be cold again - хладнокръвен,безучастен, равнодушен,

Аз пък имах предвид какво е преживял. Smile Така го разбрах,де смяях
Върнете се в началото Go down
Lindor<33
Преводачи
Преводачи
Lindor<33


Брой мнения : 313
Points : 617
Reputation : 45
Join date : 19.07.2009
Age : 28
Местожителство : Велико Търново

Коментари по книгата Empty
ПисанеЗаглавие: Re: Коментари по книгата   Коментари по книгата EmptyПет Юли 30, 2010 3:08 am

Ами аз гледах г/д в контекст нещо, щото безчувствен не ми се връзва с Ирак... Бе ддз, който трябва да си ги превежда. Варианти много.
Върнете се в началото Go down
Dark_Red_Rose
Преводачи
Преводачи



Брой мнения : 236
Points : 430
Reputation : 36
Join date : 20.06.2010

Коментари по книгата Empty
ПисанеЗаглавие: Re: Коментари по книгата   Коментари по книгата EmptyЧет Авг 05, 2010 4:49 pm

Ехоо! Хора, извинявам се но на 14 отивм на море и сигурно след 25 ще има нови попълнения в превода.
Върнете се в началото Go down
Lindor<33
Преводачи
Преводачи
Lindor<33


Брой мнения : 313
Points : 617
Reputation : 45
Join date : 19.07.2009
Age : 28
Местожителство : Велико Търново

Коментари по книгата Empty
ПисанеЗаглавие: Re: Коментари по книгата   Коментари по книгата EmptyЧет Сеп 02, 2010 3:09 am

Ами на мен пак не ми харесва. Съжалявам, може би съм прекалено критична, но лично на мен не ми е приятно четенето.
Просто на някои места си личи ужасно много как словореда си е директно от английския, а на български може да звучи доста по-добре попринцип.
Има още доста какво да се желае.

Идейка: Да не кажа препоръка, ама понеже и без т`ва все ви се бъркам... Та, що не се пробвате с редактор? Може би Криси, ако това няма да забавя още повече работата, а може и някой друг - предполагам, че все накой ще се навие. Защото горе-долу като смисъл нещата са добре, но оформянето не ми харесва на мен и си мисля, че ако минава през още един човек, ще стане ок. Smile
Върнете се в началото Go down
Dark_Red_Rose
Преводачи
Преводачи



Брой мнения : 236
Points : 430
Reputation : 36
Join date : 20.06.2010

Коментари по книгата Empty
ПисанеЗаглавие: Re: Коментари по книгата   Коментари по книгата EmptyЧет Сеп 02, 2010 3:16 am

Знаеш ли това е добра идея... за редактора. Не знам и аз като почна да си го препрочитам превода все нещо не му е наред. Crying or Very sad И всеки път гледам да има смисъл ама пак няма. Може и сега от времето да е. От нервите напоследък. От напрежението. От умората (понеже вчера цяла вечер местехме мебели) Sleep , но и не само това. Може и аз да не ставам за добър преводач. Все пак нямам никакъв опит. Само си мисля че мога. Но не знам, ще се помъча поне да си го направя и ще намеря накой да ми го преглежда след мен. Може леля да се навие да ме коригира. Ще видим. Благодаря за идеята!
Върнете се в началото Go down
Lindor<33
Преводачи
Преводачи
Lindor<33


Брой мнения : 313
Points : 617
Reputation : 45
Join date : 19.07.2009
Age : 28
Местожителство : Велико Търново

Коментари по книгата Empty
ПисанеЗаглавие: Re: Коментари по книгата   Коментари по книгата EmptyЧет Сеп 02, 2010 3:36 am

E, то не е кой знае к`ва идея, че и да ми благодариш... Смис, близко е до акъла смяях
Иначе, не знам. И аз аз първи път превеждам, ама никой нищо не е казвал до сега... Ще видим, дано да ти се получи следващия път. Smile
Върнете се в началото Go down
djenny_m
модератор
модератор
djenny_m


Брой мнения : 933
Points : 1448
Reputation : 82
Join date : 30.06.2009
Age : 37
Местожителство : София

Коментари по книгата Empty
ПисанеЗаглавие: Re: Коментари по книгата   Коментари по книгата EmptyСъб Ное 13, 2010 1:21 am

Искам да попитам дали този превод ще се завърши някога или темата да се изтрива? Няма смисъл да заема място само, като не се работи по нея от месеци...никакви новини няма тука.
Върнете се в началото Go down
Dark_Red_Rose
Преводачи
Преводачи



Брой мнения : 236
Points : 430
Reputation : 36
Join date : 20.06.2010

Коментари по книгата Empty
ПисанеЗаглавие: Re: Коментари по книгата   Коментари по книгата EmptyВто Ное 23, 2010 1:46 am

Тъпият гаден университет не ми оставя време, а като се прибера в Сливен майка всеки път ме затрупва с задачи.... Гадно ми е .... Не мога да намеря поне 1 час на ден да превеждам. Дори и да започна, мога единствено по 5-10 реда да преведа, но и това е нещо..... Гадно е да си студент. Най-различни работи са ти на главата....
Върнете се в началото Go down
MuryG

MuryG


Брой мнения : 148
Points : 250
Reputation : 4
Join date : 04.07.2010

Коментари по книгата Empty
ПисанеЗаглавие: Re: Коментари по книгата   Коментари по книгата EmptyСря Ное 24, 2010 11:11 pm

Не си само ти студент,а и много от преводачите са заети хора.
Това е несериозно отношение Коментари по книгата 62020
Върнете се в началото Go down
Sponsored content





Коментари по книгата Empty
ПисанеЗаглавие: Re: Коментари по книгата   Коментари по книгата Empty

Върнете се в началото Go down
 
Коментари по книгата
Върнете се в началото 
Страница 1 от 1
 Similar topics
-
» [Стиховете ми] коментари
» Мед и кръв - Коментари
» Принцеса от лед * коментари*
» Невъзможното ----> коментари ----->
» Предложения и коментари за раздела

Права за този форум:Не Можете да отговаряте на темите
twilight-vampire-bg :: Преводи :: Blood Oath-
Идете на: